close

happynewyear.jpg

馬上2021年就要過完了,日本最近也充滿了濃濃的年末年始的氣氛。在2022年到來的那一刻,你會跟你的親朋好友說什麼呢?如果是小編的話,一定會說:新年快樂!但是在日本,新年快樂這句話不能隨便說。你知道這是為什麼嗎?

日文有時間限制

其實跟中文的早安、午安、晚安一樣,日文中也有很多跟時間分不開的詞。拿日常打招呼舉例,一般認為如果在上午的10:00之前和別人見面,那麼你要說:

おはようございます。
(ohayo- gozaimasu)
早上好。

過了10點,就要跟別人說:

こんにちは。
(kon nichi wa)
日安/你好。

然後等到時間過了下午的18:00,又要換成:

こんばんは。
(kon ban wa)
晚上好。

如果不按照時間來打招呼,可能會被日本人認為沒有常識喔。

當然有一點特殊的是,如果是每天出勤時在職場和同事第一次打招呼,那麼無論早晚都會說おはようございます/早上好。尤其是在藝能界和音樂業界,這種現象非常常見。

怎樣正確說新年快樂呢?

那麼我們回到新年快樂的話題。實際上在日文裡表達新年快樂有好幾種說法,根據當時所處的時間,需要換用不同的說法。一般來說,會以當時是新年(西曆的1月1日)之前還是之後來區分。

新年之前

如果新年還沒有到來,人們通常會在新年之前,也就是年末的最後一次分別時,祝對方新年快樂。這個時候日本人使用的句子是:

良いお年をお迎えください!
よい おとし を おむかえ ください!
(yoi otoshi wo omukae kudasai)

直譯的話,就是“祝你能迎接一個好的新年”。可以通過中文來感受一下日文的語境,是對還沒有到來的事情發出的祝福,因此需要在年末時使用。 如果是朋友之間的打招呼,就可以把後面的敬語等部分省略,只說:

良いお年を!
よい おとし を !
(yoi otoshi wo)

這樣就可以了。

新年之後

等到1月1日來臨,日本人就會將彼此打招呼的話換成這一句:

明けましておめでとうございます!
あけまして おめでとう ございます!
(akemashite omedeto- gozaimasu)

明けまして指的是天亮,萬象更新,新的一年開始。比如有時候也會說夜が明ける,表示天亮了,梅雨が明ける,表示梅雨季節結束了。 おめでとうございます則是一句非常常見的祝福語,直譯可以譯成祝賀、恭喜等等意思,除了用在新年的祝福,也會用在生日的祝福:

お誕生日おめでとうございます。
(otanjoubi omedeto- gozaimasu)
祝你生日快樂。

所以,明けましておめでとうございます這句話有著“新年終於來到了,祝福你!”的含義,因此只能在新年已經到來時使用。日本人尤其喜歡在跨年時,新年的鐘聲響起的那一刻對自己的親朋好友送去這個祝福。這句話也往往被用在賀年卡的打招呼上。 此外還有一句也經常會用到的表示新年快樂的句子,是

新年おめでとうございます。
しんねん おめでとう ございます。
(shinnen omedeto- gozaimasu) 恭賀新年。

這句話也只能用在新的一年到來之後哦。

如果是朋友之間打招呼的話,和年前說的新年快樂一樣,可以把後部的敬語去掉,變成:

明けましておめでとう!
あけまして おめでとう!
(akemashite omedeto-)

新年おめでとう。
しんねん おめでとう。
(shinnen omedeto-)

這樣就可以了。

arrow
arrow

    Jiani.S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()